Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Miseribus, Sanctus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어브라질 포르투갈어

분류 에세이

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Miseribus, Sanctus...
본문
zack_vii에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

이 번역물에 관한 주의사항
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

제목
We Miserable...
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
이 번역물에 관한 주의사항
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 27일 04:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 23일 19:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

2007년 9월 23일 20:42

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

2007년 9월 23일 22:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

2007년 9월 24일 21:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

2007년 9월 25일 12:45

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

2007년 9월 25일 15:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good - that's much better!

2007년 9월 25일 16:05

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

2007년 9월 25일 16:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


2007년 9월 25일 17:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.