Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Miseribus, Sanctus...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Miseribus, Sanctus...
हरफ
zack_viiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

शीर्षक
We Miserable...
अनुबाद
अंग्रेजी

Porfyhrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 27日 04:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 23日 19:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

2007年 सेप्टेम्बर 23日 20:42

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

2007年 सेप्टेम्बर 23日 22:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

2007年 सेप्टेम्बर 24日 21:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

2007年 सेप्टेम्बर 25日 12:45

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

2007年 सेप्टेम्बर 25日 15:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Good - that's much better!

2007年 सेप्टेम्बर 25日 16:05

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

2007年 सेप्टेम्बर 25日 16:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


2007年 सेप्टेम्बर 25日 17:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.