Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Miseribus, Sanctus...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Essay

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Miseribus, Sanctus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zack_vii
Lugha ya kimaumbile: Kilatini


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

Maelezo kwa mfasiri
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

Kichwa
We Miserable...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Porfyhr
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
Maelezo kwa mfasiri
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 27 Septemba 2007 04:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2007 19:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

23 Septemba 2007 20:42

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

23 Septemba 2007 22:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

24 Septemba 2007 21:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

25 Septemba 2007 12:45

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

25 Septemba 2007 15:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Good - that's much better!

25 Septemba 2007 16:05

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

25 Septemba 2007 16:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


25 Septemba 2007 17:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.