Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Miseribus, Sanctus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésPortugués brasileño

Categoría Ensayo

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Miseribus, Sanctus...
Texto
Propuesto por zack_vii
Idioma de origen: Latín


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

Nota acerca de la traducción
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

Título
We Miserable...
Traducción
Inglés

Traducido por Porfyhr
Idioma de destino: Inglés

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
Nota acerca de la traducción
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
Última validación o corrección por kafetzou - 27 Septiembre 2007 04:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2007 19:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

23 Septiembre 2007 20:42

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

23 Septiembre 2007 22:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

24 Septiembre 2007 21:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

25 Septiembre 2007 12:45

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

25 Septiembre 2007 15:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Good - that's much better!

25 Septiembre 2007 16:05

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

25 Septiembre 2007 16:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


25 Septiembre 2007 17:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.