Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Miseribus, Sanctus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaBrazil-portugala

Kategorio Eseo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Miseribus, Sanctus...
Teksto
Submetigx per zack_vii
Font-lingvo: Latina lingvo


Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine

Rimarkoj pri la traduko
letra da musica acid rain da banda angra...

LATIN edited 24/9. thanks to Kafetzou

Titolo
We Miserable...
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, We Sinful beings
We Miserable, O Lord, Divine God The Lord of Hosts! God
Rimarkoj pri la traduko
Medieval Latin.

Miser.ibus /Miserer.ibus; dative
Pecatorius /Peccator.ius /Peccator.ium
Domine -the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen;
Deo = god; divine essence/being, supreme being; statue of god;
Sabbaoth = typical medieval/ecclesiastic Latin with Hebrew origin,JEHOVAH-SABBAOTH.-The Lord of Hosts
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 27 Septembro 2007 04:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Septembro 2007 19:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
These are misquoted. It's from the lyrics of a band called Angra - the song is called "Acid Rain". Here are the correct lyrics (I think):

Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Pecatorius hominus
Miseribus, Sanctus, Domine Deo Sabbaoth! Domine


CC: Porfyhr

23 Septembro 2007 20:42

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Shouldn't it be pecatoribus also then??

Would you start to edit or resend to requester?

THanks?
Jim

23 Septembro 2007 22:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Actually, I found at least three different versions of this on the web, so I wrote to the web site manager of the band to ask what the actual Latin words are, so let's wait and see what he says.

24 Septembro 2007 21:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is this translation now correct, Porfyhr?

CC: Porfyhr

25 Septembro 2007 12:45

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Now when I finally got a correct text it is clearly medieval Latin of ecclesiastical origin and should not be interpreted as classical Latin.
It looks like a part of the Magnificat, the profession of one's faith, but not exact.
"Miserere meam" is a known part of the Magnificat. "The Lord of Host" is also a very known expression of the Requiæm, although not classical Latin, but ecclesiastical Latin .

25 Septembro 2007 15:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Good - that's much better!

25 Septembro 2007 16:05

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Thank you! Medieval Latin is, as you surely know, much more difficult...

Do you know the music? I must listen to them on YouTube.

25 Septembro 2007 16:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know them, but I did listen to them on YouTube just to try to make out the words. I thought they were awful, but I'm *very* picky about music!


25 Septembro 2007 17:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
P.S. I couldn't find this in the magnificat.

I wonder if it's a corruption of the "agnus dei": miserere nobis, etc., etc.