Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Are you ok?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Are you ok?
テキスト
Miriam Davantel様が投稿しました
原稿の言語: 英語 chrysso91様が翻訳しました

Are you ok?
Can you tell me, I'm looking for an old song which says - "I've seen you many times walking around, in the city's labyrinth as though you're lost, holding your jacket on your shoulder" do you know who sings it? And the name of the music? Thank you very much.
Is the pain away?
Kisses
翻訳についてのコメント
walking around = rambling

タイトル
Você está bem?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Nadia様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você está bem?
Pode me dizer, estou procurando uma música velha que diz - "Eu vi você muitas vezes caminhando por aí, no labirinto da cidade como se você estivesse perdido, segurando seu casaco no seu ombro" você sabe quem a canta? E o nome da música? Muito obrigada.
A dor se foi?
Beijos
翻訳についてのコメント
"though" was previously translated as "thought" here.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 8月 27日 20:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 22日 14:55

goncin
投稿数: 3706
You girls can help me making a bridge of this one into English? Thanks in advance.

CC: chrysso91 irini

2007年 8月 25日 13:57

chrysso91
投稿数: 85
of course goncin!! Just tell me what to do and I'd be glad to do it!

2007年 8月 25日 14:11

goncin
投稿数: 3706
chrysso91,

A "bridge" is an intermediate translation in order to ease the final trnaslation. Please translate me this text into English, and then I'll translate it into Portuguese.

(Nice pic!)

Thanks.

CC: chrysso91

2007年 8月 25日 14:24

Porfyhr
投稿数: 793
"The expression <bridge>xxx</bridge> is invented by Caius Goncimus nobilissimus I, AD XXVII"

2007年 8月 25日 23:23

thathavieira
投稿数: 2247
No! Faustus Goncimus cintrus... maybe?
I think now I'll use this "html" too... Nice.