Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Are you ok?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Are you ok?
본문
Miriam Davantel에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 chrysso91에 의해서 번역되어짐

Are you ok?
Can you tell me, I'm looking for an old song which says - "I've seen you many times walking around, in the city's labyrinth as though you're lost, holding your jacket on your shoulder" do you know who sings it? And the name of the music? Thank you very much.
Is the pain away?
Kisses
이 번역물에 관한 주의사항
walking around = rambling

제목
Você está bem?
번역
브라질 포르투갈어

Nadia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você está bem?
Pode me dizer, estou procurando uma música velha que diz - "Eu vi você muitas vezes caminhando por aí, no labirinto da cidade como se você estivesse perdido, segurando seu casaco no seu ombro" você sabe quem a canta? E o nome da música? Muito obrigada.
A dor se foi?
Beijos
이 번역물에 관한 주의사항
"though" was previously translated as "thought" here.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 27일 20:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 22일 14:55

goncin
게시물 갯수: 3706
You girls can help me making a bridge of this one into English? Thanks in advance.

CC: chrysso91 irini

2007년 8월 25일 13:57

chrysso91
게시물 갯수: 85
of course goncin!! Just tell me what to do and I'd be glad to do it!

2007년 8월 25일 14:11

goncin
게시물 갯수: 3706
chrysso91,

A "bridge" is an intermediate translation in order to ease the final trnaslation. Please translate me this text into English, and then I'll translate it into Portuguese.

(Nice pic!)

Thanks.

CC: chrysso91

2007년 8월 25일 14:24

Porfyhr
게시물 갯수: 793
"The expression <bridge>xxx</bridge> is invented by Caius Goncimus nobilissimus I, AD XXVII"

2007년 8월 25일 23:23

thathavieira
게시물 갯수: 2247
No! Faustus Goncimus cintrus... maybe?
I think now I'll use this "html" too... Nice.