Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 フランス語ロシア語

カテゴリ 自由な執筆 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
テキスト
glavkos様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

タイトル
We don't understand
翻訳
英語

glavkos様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
翻訳についてのコメント
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
最終承認・編集者 kafetzou - 2012年 9月 20日 08:23





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 19日 13:56

glavkos
投稿数: 97
Please edit any mistakes if possible.

2012年 9月 19日 16:35

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

2012年 9月 19日 19:16

glavkos
投稿数: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


2012年 9月 20日 14:22

glavkos
投稿数: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "