Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsFrancêsRusso

Categoria Escrita livre - Sociedade / Gente / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Texto
Enviado por glavkos
Língua de origem: Grego

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Título
We don't understand
Tradução
Inglês

Traduzido por glavkos
Língua alvo: Inglês

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
Notas sobre a tradução
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
Última validação ou edição por kafetzou - 20 Setembro 2012 08:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Setembro 2012 13:56

glavkos
Número de mensagens: 97
Please edit any mistakes if possible.

19 Setembro 2012 16:35

Lev van Pelt
Número de mensagens: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

19 Setembro 2012 19:16

glavkos
Número de mensagens: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


20 Setembro 2012 14:22

glavkos
Número de mensagens: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "