Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीरूसी

Category Free writing - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
हरफ
glavkosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

शीर्षक
We don't understand
अनुबाद
अंग्रेजी

glavkosद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
Validated by kafetzou - 2012年 सेप्टेम्बर 20日 08:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 सेप्टेम्बर 19日 13:56

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Please edit any mistakes if possible.

2012年 सेप्टेम्बर 19日 16:35

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

2012年 सेप्टेम्बर 19日 19:16

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


2012年 सेप्टेम्बर 20日 14:22

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "