Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisFrançaisRusse

Catégorie Ecriture libre - Société / Gens / Politique

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Texte
Proposé par glavkos
Langue de départ: Grec

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Titre
We don't understand
Traduction
Anglais

Traduit par glavkos
Langue d'arrivée: Anglais

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
Commentaires pour la traduction
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 20 Septembre 2012 08:23





Derniers messages

Auteur
Message

19 Septembre 2012 13:56

glavkos
Nombre de messages: 97
Please edit any mistakes if possible.

19 Septembre 2012 16:35

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

19 Septembre 2012 19:16

glavkos
Nombre de messages: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


20 Septembre 2012 14:22

glavkos
Nombre de messages: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "