Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийФранцузскийРусский

Категория Независимое сочинительство - Общество / Люди / Политика

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Tекст
Добавлено glavkos
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Статус
We don't understand
Перевод
Английский

Перевод сделан glavkos
Язык, на который нужно перевести: Английский

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
Комментарии для переводчика
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 20 Сентябрь 2012 08:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Сентябрь 2012 13:56

glavkos
Кол-во сообщений: 97
Please edit any mistakes if possible.

19 Сентябрь 2012 16:35

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

19 Сентябрь 2012 19:16

glavkos
Кол-во сообщений: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


20 Сентябрь 2012 14:22

glavkos
Кол-во сообщений: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "