Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 フランス語ロシア語

カテゴリ 自由な執筆 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
テキスト
glavkos様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

タイトル
Nous ne comprenons pas
翻訳
フランス語

glavkos様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 9月 20日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 19日 16:49

Francky5591
投稿数: 12396
Excellent, glavkos!

2012年 9月 19日 18:50

Francky5591
投稿数: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


2012年 9月 19日 18:51

Francky5591
投稿数: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

2012年 9月 20日 09:00

glavkos
投稿数: 97
@Francky Thank you for your support ...

2012年 9月 20日 13:56

User10
投稿数: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

2012年 9月 20日 16:35

Francky5591
投稿数: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.