Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Francés - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésFrancésRuso

Categoría Escritura libre - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Texto
Propuesto por glavkos
Idioma de origen: Griego

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Título
Nous ne comprenons pas
Traducción
Francés

Traducido por glavkos
Idioma de destino: Francés

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Última validación o corrección por Francky5591 - 20 Septiembre 2012 16:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Septiembre 2012 16:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Excellent, glavkos!

19 Septiembre 2012 18:50

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 Septiembre 2012 18:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 Septiembre 2012 09:00

glavkos
Cantidad de envíos: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 Septiembre 2012 13:56

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 Septiembre 2012 16:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.