Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-デンマーク語 - non qua itur sed qua eundum est

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語デンマーク語

カテゴリ

タイトル
non qua itur sed qua eundum est
テキスト
bhw様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

non qua itur sed qua eundum est
翻訳についてのコメント
Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921.

タイトル
Ikke hvor man skal hen...
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil.
翻訳についてのコメント
Bro fra Aneta: ""Not where you go, but where you should go" (but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here).
最終承認・編集者 wkn - 2012年 9月 21日 15:46





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 21日 00:47

gamine
投稿数: 4611
Hej Werner.
En lille bitte en. Kan du hjælpe mig her.
Tak på forhånd.

CC: wkn

2012年 9月 21日 11:14

wkn
投稿数: 332
Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".

Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".

Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil"

2012年 9月 21日 15:35

gamine
投稿数: 4611
Hej Werner. Tusind tak. Kendte overhovedet ikke din "omvendte" Seneca. Så jeg retter og fik lært lidt mere.
Tusind tak.