Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Pictorial Rock

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語フランス語ポーランド語オランダ語ロシア語ノルウェー語ドイツ語スウェーデン語トルコ語デンマーク語中国語簡体字

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Pictorial Rock
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
翻訳についてのコメント
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

タイトル
Bildmässig rock
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
最終承認・編集者 pias - 2011年 9月 9日 14:28





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 9日 13:47

salimworld
投稿数: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

2011年 9月 9日 14:13

lilian canale
投稿数: 14972
Pia?

2011年 9月 9日 14:32

pias
投稿数: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

2011年 9月 9日 18:26

lilian canale
投稿数: 14972

2011年 9月 9日 22:26

salimworld
投稿数: 248
Thanks