Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Swedish - Pictorial Rock

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспанскиИталианскиФренскиПолскиХоландскиРускиНорвежкиНемскиSwedishТурскиДатскиКитайски Опростен

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Pictorial Rock
Текст
Предоставено от salimworld
Език, от който се превежда: Английски

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Забележки за превода
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Заглавие
Bildmässig rock
Превод
Swedish

Преведено от pias
Желан език: Swedish

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
За последен път се одобри от pias - 9 Септември 2011 14:28





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Септември 2011 13:47

salimworld
Общо мнения: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Септември 2011 14:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Pia?

9 Септември 2011 14:32

pias
Общо мнения: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Септември 2011 18:26

lilian canale
Общо мнения: 14972

9 Септември 2011 22:26

salimworld
Общо мнения: 248
Thanks