Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - Pictorial Rock

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtItalishtFrengjishtGjuha polakeGjuha holandezeRusishtNorvegjishtGjermanishtSuedishtTurqishtGjuha danezeKineze e thjeshtuar

Kategori Web-site / Blog / Forum - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Pictorial Rock
Tekst
Prezantuar nga salimworld
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Vërejtje rreth përkthimit
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Titull
Bildmässig rock
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 9 Shtator 2011 14:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shtator 2011 13:47

salimworld
Numri i postimeve: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Shtator 2011 14:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Pia?

9 Shtator 2011 14:32

pias
Numri i postimeve: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Shtator 2011 18:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

9 Shtator 2011 22:26

salimworld
Numri i postimeve: 248
Thanks