Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Svensk - Pictorial Rock

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpanskItalienskFranskPolskHollandskRussiskNorskTyskSvenskTyrkiskDanskKinesisk (simplificeret)

Kategori Websted / Blog / Forum - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Pictorial Rock
Tekst
Tilmeldt af salimworld
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Bemærkninger til oversættelsen
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Titel
Bildmässig rock
Oversættelse
Svensk

Oversat af pias
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Senest valideret eller redigeret af pias - 9 September 2011 14:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 September 2011 13:47

salimworld
Antal indlæg: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 September 2011 14:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Pia?

9 September 2011 14:32

pias
Antal indlæg: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 September 2011 18:26

lilian canale
Antal indlæg: 14972

9 September 2011 22:26

salimworld
Antal indlæg: 248
Thanks