Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - How about the other male cat? Does he have any...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

タイトル
How about the other male cat? Does he have any...
テキスト
peterbald様が投稿しました
原稿の言語: 英語

How about the other male cat? Does he have any defects?
翻訳についてのコメント
related to cat exhibitions

タイトル
А как на счет того другого кота-мальчика? У него есть какие-то...
翻訳
ロシア語

janaina777様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

А как насчет другого кота? У него есть какие-то дефекты?
翻訳についてのコメント
male cat - кот-мальчик (common speech)
最終承認・編集者 Siberia - 2011年 6月 1日 04:57





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 31日 08:21

Siberia
投稿数: 611
@Translator

Переводчику:

На счет (предлог + сущ) >>> насчет (предлог).
Между предлогом и сущ-ым можно вставить слово, например: "на банковский счет". В данном случае, не потеряв смысл, слово вставить нельзя.

Male cat - кот (словарное значение).

Defect - дефект (в значении наследственный дефект, дефект породы и т.д.) "Изъян" иногда встречается в этом значении, но общеупотребимое, все же, "дефект".





2011年 5月 31日 22:29

janaina777
投稿数: 27
Я долго думала о том, как правильней перевести "Male cat". За помощью обратилась к доске объявлений по продаже котов, там широко распространено употребление 'кот-мальчик' или 'девочка-кошечка'. Так как из контекста не понятно, делается ли акцент на полу животного, то я решила, что кот-мальчик будет более адаптирован к диалогу любителей котов.

2011年 6月 1日 04:58

Siberia
投稿数: 611
Janaina777, соглашусь, хорошая логика!
(добавила в комментарий)