Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Venäjä - How about the other male cat? Does he have any...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjä

Otsikko
How about the other male cat? Does he have any...
Teksti
Lähettäjä peterbald
Alkuperäinen kieli: Englanti

How about the other male cat? Does he have any defects?
Huomioita käännöksestä
related to cat exhibitions

Otsikko
А как на счет того другого кота-мальчика? У него есть какие-то...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä janaina777
Kohdekieli: Venäjä

А как насчет другого кота? У него есть какие-то дефекты?
Huomioita käännöksestä
male cat - кот-мальчик (common speech)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 1 Kesäkuu 2011 04:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Toukokuu 2011 08:21

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
@Translator

Переводчику:

На счет (предлог + сущ) >>> насчет (предлог).
Между предлогом и сущ-ым можно вставить слово, например: "на банковский счет". В данном случае, не потеряв смысл, слово вставить нельзя.

Male cat - кот (словарное значение).

Defect - дефект (в значении наследственный дефект, дефект породы и т.д.) "Изъян" иногда встречается в этом значении, но общеупотребимое, все же, "дефект".





31 Toukokuu 2011 22:29

janaina777
Viestien lukumäärä: 27
Я долго думала о том, как правильней перевести "Male cat". За помощью обратилась к доске объявлений по продаже котов, там широко распространено употребление 'кот-мальчик' или 'девочка-кошечка'. Так как из контекста не понятно, делается ли акцент на полу животного, то я решила, что кот-мальчик будет более адаптирован к диалогу любителей котов.

1 Kesäkuu 2011 04:58

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Janaina777, соглашусь, хорошая логика!
(добавила в комментарий)