Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 ギリシャ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

タイトル
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 14日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 13日 13:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

2009年 3月 13日 17:27

ViaLuminosa
投稿数: 1116
You're always right, Lili.