Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Anglisht - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglishtGreqisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
Tekst
Prezantuar nga irini
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

Titull
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ViaLuminosa
Përkthe në: Anglisht

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Mars 2009 15:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Mars 2009 13:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

13 Mars 2009 17:27

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
You're always right, Lili.