Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - mapear o conhecimento...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 フランス語ラテン語ドイツ語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
mapear o conhecimento...
テキスト
gbernsdorff様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
翻訳についてのコメント
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

タイトル
From that point...
翻訳
優秀な翻訳必用英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
翻訳についてのコメント
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 14日 13:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 13日 15:47

Lein
投稿数: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

2009年 1月 13日 16:06

lilian canale
投稿数: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

2009年 1月 13日 16:08

Lein
投稿数: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too