Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - mapear o conhecimento...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaFrancaLatina lingvoGermana

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
mapear o conhecimento...
Teksto
Submetigx per gbernsdorff
Font-lingvo: Portugala

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Rimarkoj pri la traduko
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titolo
From that point...
Traduko
Alta nivelo petataAngla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Rimarkoj pri la traduko
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Januaro 2009 13:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2009 15:47

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januaro 2009 16:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januaro 2009 16:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too