Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - mapear o conhecimento...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiFrancuskiLatinskiNjemački

Kategorija Misli - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
mapear o conhecimento...
Tekst
Poslao gbernsdorff
Izvorni jezik: Portugalski

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Primjedbe o prijevodu
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Naslov
From that point...
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaEngleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Primjedbe o prijevodu
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 14 siječanj 2009 13:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2009 15:47

Lein
Broj poruka: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 siječanj 2009 16:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 siječanj 2009 16:08

Lein
Broj poruka: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too