Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - mapear o conhecimento...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语法语拉丁语德语

讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治

标题
mapear o conhecimento...
正文
提交 gbernsdorff
源语言: 葡萄牙语

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
给这篇翻译加备注
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

标题
From that point...
翻译
要求精准英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
给这篇翻译加备注
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Francky5591认可或编辑 - 2009年 一月 14日 13:11





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 13日 15:47

Lein
文章总计: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

2009年 一月 13日 16:06

lilian canale
文章总计: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

2009年 一月 13日 16:08

Lein
文章总计: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too