Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Engelska - mapear o conhecimento...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelskaFranskaLatinTyska

Kategori Tankar - Samhälle/Folk/Politik

Titel
mapear o conhecimento...
Text
Tillagd av gbernsdorff
Källspråk: Portugisiska

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Anmärkningar avseende översättningen
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titel
From that point...
Översättning
Hög kvalitet krävsEngelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Anmärkningar avseende översättningen
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 14 Januari 2009 13:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Januari 2009 15:47

Lein
Antal inlägg: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januari 2009 16:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januari 2009 16:08

Lein
Antal inlägg: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too