Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - The test of a science...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フィンランド語

カテゴリ 思考 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
The test of a science...
テキスト
itsatrap100様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

タイトル
Tieteen hyvyys..
翻訳
フィンランド語

Nanile様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


最終承認・編集者 Maribel - 2008年 12月 20日 12:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 19日 20:03

itsatrap100
投稿数: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

2008年 12月 20日 12:43

Maribel
投稿数: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

2008年 12月 20日 18:30

itsatrap100
投稿数: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

2008年 12月 21日 14:33

Nanile
投稿数: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?