Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - The test of a science...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSuomi

Kategoria Ajatukset - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
The test of a science...
Teksti
Lähettäjä itsatrap100
Alkuperäinen kieli: Englanti

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Otsikko
Tieteen hyvyys..
Käännös
Suomi

Kääntäjä Nanile
Kohdekieli: Suomi

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 20 Joulukuu 2008 12:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Joulukuu 2008 20:03

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 Joulukuu 2008 12:43

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 Joulukuu 2008 18:30

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 Joulukuu 2008 14:33

Nanile
Viestien lukumäärä: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?