Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Finski - The test of a science...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFinski

Kategorija Mišljenje - Nauka

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
The test of a science...
Tekst
Podnet od itsatrap100
Izvorni jezik: Engleski

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Natpis
Tieteen hyvyys..
Prevod
Finski

Preveo Nanile
Željeni jezik: Finski

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Poslednja provera i obrada od Maribel - 20 Decembar 2008 12:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Decembar 2008 20:03

itsatrap100
Broj poruka: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 Decembar 2008 12:43

Maribel
Broj poruka: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 Decembar 2008 18:30

itsatrap100
Broj poruka: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 Decembar 2008 14:33

Nanile
Broj poruka: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?