Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-スペイン語 - Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スペイン語

カテゴリ 思考 - 教育

タイトル
Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már...
テキスト
jose aylas様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már én is ott fogok dolgozni kasszásként. Mennyi szabadidőnk lesz, és végre olyan munkát végzünk majd, amit mind a ketten szeretünk.

Legyen olyan napod, amilyet szeretnél
翻訳についてのコメント
Legyen olyan napod, amilyet szeretnél

タイトル
Espero que para cuando vuelvas al casino ...
翻訳
スペイン語

jirafa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Espero que para cuando vuelvas al casino, ya también trabaje allí como cajera.
¡Tanto tiempo tendremos! y por fin tendremos un trabajo que nos guste a los dos.
¡Ten un día como quieras!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 6日 12:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 14日 16:26

blue_eyes28l
投稿数: 1
Sper, pe cand te intorci la cazino, voi lucra si eu acolo ca si casiera. Cat timp liber von avea, si in sfarsit vom face treaba pe care amandoi o placem. Sa ai o zi pe placul tau!

2008年 11月 14日 16:34

azitrad
投稿数: 970
Bună, blue_eyes!

Apreciem efortul tău şi intenţia de a ajuta, însă nu a cerut nimeni traducerea acestui text în română....

Mulţumesc pentru înţelegere

2008年 11月 25日 05:10

alfredo1990
投稿数: 46
Creo que sonaría mejor:
"por fin tendremos un trabajo que nos guste a ambos".