Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-英語 - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
テキスト
xavfrance様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
翻訳についてのコメント
English British

タイトル
They need references to feel reassured
翻訳
英語

Philonimbus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
翻訳についてのコメント
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 19日 04:47