Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Англійська - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Заголовок
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Текст
Публікацію зроблено xavfrance
Мова оригіналу: Французька

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Пояснення стосовно перекладу
English British

Заголовок
They need references to feel reassured
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Philonimbus
Мова, якою перекладати: Англійська

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Пояснення стосовно перекладу
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Затверджено lilian canale - 19 Травня 2008 04:47