Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Francês-Inglês - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Título
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Texto
Enviado por xavfrance
Língua de origem: Francês

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Notas sobre a tradução
English British

Título
They need references to feel reassured
Tradução
Inglês

Traduzido por Philonimbus
Língua alvo: Inglês

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Notas sobre a tradução
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Última validação ou edição por lilian canale - 19 Maio 2008 04:47