Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Französisch-Englisch - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Titel
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Text
Übermittelt von xavfrance
Herkunftssprache: Französisch

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Bemerkungen zur Übersetzung
English British

Titel
They need references to feel reassured
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Philonimbus
Zielsprache: Englisch

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 Mai 2008 04:47