Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-西班牙语 - Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...
正文
提交 verito_quimera
源语言: 阿拉伯语

Habibi il ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Habibi l ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Shaghal bali , laili wi nhari
Shaghal bali , laili wi nhari
Sabni sho` w-azabi

被拒绝的译文
标题
Mi precioso amor
翻译
西班牙语

翻译 Fiele
目的语言: 西班牙语

Mi precioso amor mi vida y deseo
Tu eres mi corazón y tú eres la luz de mis ojos
Mi precioso amor mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y tú eres la luz de mis ojos
Pensando en tí , noche y día
Pensando en tí, noche y día
Me dejo con el fuego del deseo y dolor
给这篇翻译加备注
Solo es la traducción de la canción
guilon拒绝 - 2007年 八月 1日 14:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 30日 18:46

zaidita
文章总计: 38
Creo que la idea está bien, sin embargo haría yo unos cambios, ya que falta agregar algunos tildes y comas en español, la dejaría como sigue y en la última frase, usaría "quedo" en lugar de "dejo", al menos a mi parecer queda mejor el sentido de la frase.

"Mi precioso amor mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y eres la luz de mis ojos
Mi precioso amor, mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y eres la luz de mis ojos
Pensando en tí , noche y día
Pensando en tí, noche y día
Me "quedo" con el fuego del deseo y dolor

2007年 七月 30日 18:51

kafetzou
文章总计: 7963
It should be "pensando en el" to agree with the English.

2007年 七月 30日 19:00

zaidita
文章总计: 38
Sí, Kafetzou, tiene razón.

2007年 七月 30日 22:23

sotis
文章总计: 9
Faltan las comas:
"Mi precioso amor, mi vida y deseos"
Him = Él

2007年 七月 31日 15:40

Alguem
文章总计: 4
Não é assim a tradução.

2007年 七月 31日 16:33

andreiaju
文章总计: 3
"about him" and "en tí" don't match..

It has to be, either about you, or about him. right

2007年 八月 1日 04:51

vientocero
文章总计: 2
lines 5 & 6:
Thinking about you, night and day


2007年 八月 1日 07:30

Lila F.
文章总计: 159
Las tres últimas frases no son correctas.