Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İspanyolca - Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...
Metin
Öneri verito_quimera
Kaynak dil: Arapça

Habibi il ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Habibi l ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Shaghal bali , laili wi nhari
Shaghal bali , laili wi nhari
Sabni sho` w-azabi

Reddedilen çeviri
Başlık
Mi precioso amor
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Fiele
Hedef dil: İspanyolca

Mi precioso amor mi vida y deseo
Tu eres mi corazón y tú eres la luz de mis ojos
Mi precioso amor mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y tú eres la luz de mis ojos
Pensando en tí , noche y día
Pensando en tí, noche y día
Me dejo con el fuego del deseo y dolor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Solo es la traducción de la canción
guilon tarafından red edildi - 1 Ağustos 2007 14:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2007 18:46

zaidita
Mesaj Sayısı: 38
Creo que la idea está bien, sin embargo haría yo unos cambios, ya que falta agregar algunos tildes y comas en español, la dejaría como sigue y en la última frase, usaría "quedo" en lugar de "dejo", al menos a mi parecer queda mejor el sentido de la frase.

"Mi precioso amor mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y eres la luz de mis ojos
Mi precioso amor, mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y eres la luz de mis ojos
Pensando en tí , noche y día
Pensando en tí, noche y día
Me "quedo" con el fuego del deseo y dolor

30 Temmuz 2007 18:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It should be "pensando en el" to agree with the English.

30 Temmuz 2007 19:00

zaidita
Mesaj Sayısı: 38
Sí, Kafetzou, tiene razón.

30 Temmuz 2007 22:23

sotis
Mesaj Sayısı: 9
Faltan las comas:
"Mi precioso amor, mi vida y deseos"
Him = Él

31 Temmuz 2007 15:40

Alguem
Mesaj Sayısı: 4
Não é assim a tradução.

31 Temmuz 2007 16:33

andreiaju
Mesaj Sayısı: 3
"about him" and "en tí" don't match..

It has to be, either about you, or about him. right

1 Ağustos 2007 04:51

vientocero
Mesaj Sayısı: 2
lines 5 & 6:
Thinking about you, night and day


1 Ağustos 2007 07:30

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Las tres últimas frases no son correctas.