Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-スペイン語 - Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...
テキスト
verito_quimera様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

Habibi il ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Habibi l ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Shaghal bali , laili wi nhari
Shaghal bali , laili wi nhari
Sabni sho` w-azabi

否決された翻訳
タイトル
Mi precioso amor
翻訳
スペイン語

Fiele様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi precioso amor mi vida y deseo
Tu eres mi corazón y tú eres la luz de mis ojos
Mi precioso amor mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y tú eres la luz de mis ojos
Pensando en tí , noche y día
Pensando en tí, noche y día
Me dejo con el fuego del deseo y dolor
翻訳についてのコメント
Solo es la traducción de la canción
guilonによって拒否されました - 2007年 8月 1日 14:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 30日 18:46

zaidita
投稿数: 38
Creo que la idea está bien, sin embargo haría yo unos cambios, ya que falta agregar algunos tildes y comas en español, la dejaría como sigue y en la última frase, usaría "quedo" en lugar de "dejo", al menos a mi parecer queda mejor el sentido de la frase.

"Mi precioso amor mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y eres la luz de mis ojos
Mi precioso amor, mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y eres la luz de mis ojos
Pensando en tí , noche y día
Pensando en tí, noche y día
Me "quedo" con el fuego del deseo y dolor

2007年 7月 30日 18:51

kafetzou
投稿数: 7963
It should be "pensando en el" to agree with the English.

2007年 7月 30日 19:00

zaidita
投稿数: 38
Sí, Kafetzou, tiene razón.

2007年 7月 30日 22:23

sotis
投稿数: 9
Faltan las comas:
"Mi precioso amor, mi vida y deseos"
Him = Él

2007年 7月 31日 15:40

Alguem
投稿数: 4
Não é assim a tradução.

2007年 7月 31日 16:33

andreiaju
投稿数: 3
"about him" and "en tí" don't match..

It has to be, either about you, or about him. right

2007年 8月 1日 04:51

vientocero
投稿数: 2
lines 5 & 6:
Thinking about you, night and day


2007年 8月 1日 07:30

Lila F.
投稿数: 159
Las tres últimas frases no son correctas.