Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Ισπανικά - Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Habibi il ghali, hayati w-amani Inta fuadi,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από verito_quimera
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

Habibi il ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Habibi l ghali, hayati w-amani
Inta fuadi, winta noor `aini
Shaghal bali , laili wi nhari
Shaghal bali , laili wi nhari
Sabni sho` w-azabi

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Mi precioso amor
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Fiele
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Mi precioso amor mi vida y deseo
Tu eres mi corazón y tú eres la luz de mis ojos
Mi precioso amor mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y tú eres la luz de mis ojos
Pensando en tí , noche y día
Pensando en tí, noche y día
Me dejo con el fuego del deseo y dolor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Solo es la traducción de la canción
Απορρίφθηκε από guilon - 1 Αύγουστος 2007 14:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2007 18:46

zaidita
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Creo que la idea está bien, sin embargo haría yo unos cambios, ya que falta agregar algunos tildes y comas en español, la dejaría como sigue y en la última frase, usaría "quedo" en lugar de "dejo", al menos a mi parecer queda mejor el sentido de la frase.

"Mi precioso amor mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y eres la luz de mis ojos
Mi precioso amor, mi vida y deseo
Tú eres mi corazón y eres la luz de mis ojos
Pensando en tí , noche y día
Pensando en tí, noche y día
Me "quedo" con el fuego del deseo y dolor

30 Ιούλιος 2007 18:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It should be "pensando en el" to agree with the English.

30 Ιούλιος 2007 19:00

zaidita
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Sí, Kafetzou, tiene razón.

30 Ιούλιος 2007 22:23

sotis
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Faltan las comas:
"Mi precioso amor, mi vida y deseos"
Him = Él

31 Ιούλιος 2007 15:40

Alguem
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Não é assim a tradução.

31 Ιούλιος 2007 16:33

andreiaju
Αριθμός μηνυμάτων: 3
"about him" and "en tí" don't match..

It has to be, either about you, or about him. right

1 Αύγουστος 2007 04:51

vientocero
Αριθμός μηνυμάτων: 2
lines 5 & 6:
Thinking about you, night and day


1 Αύγουστος 2007 07:30

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Las tres últimas frases no son correctas.