Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-波斯尼亚语 - Bonjour Mijilana, J'espère que ton retour s'est...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语波斯尼亚语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Bonjour Mijilana, J'espère que ton retour s'est...
正文
提交 Léa MOUCHET
源语言: 法语

Bonjour Mijilana,

J'espère que ton retour s'est bien passé, j'ai été très triste de savoir que tu repartais. Mais maman s'est occupée de trouver un site sur internet qui peut traduire dans ta langue.
Comment as tu trouvé PARIS ?
Tes parents devaient être très contents de te revoir.
A l'école nous avons repris le travail.
Heureusement que tu m'as laissé plein de photos de toi, d'ailleurs on en a mis une en fond d'écran.
Nous te faisons tous des bisous.
Embrasse tes parents
Léa
给这篇翻译加备注
<edit> "on en a mise une" with "on en a mis une" and "très content" with "très contents"</edit> (05/26/francky)

标题
Zdravo Mijilana,
翻译
波斯尼亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 波斯尼亚语

Zdravo Mijilana,

Nadam se da je tvoj povratak dobro prošao, bila sam mnogo tužna kad sam čula da odlaziš. Ali mama se potrudila da pronađe sajt na internetu koji može da prevodi na tvoj jezik.
Kako ti se svideo PARIZ?
Tvoji roditelji su sigurno srećni što te ponovo vide.
U Å¡koli smo se vratili na posao.
Srećom, ostavila si mi mnogo tvojih slika, inače stavili smo jednu za pozadinu na ekranu.
Å aljemo ti mnogo poljubaca.
Poljubi tvoje roditelje
Lea
给这篇翻译加备注
pozdravi tvoje roditelje
lakil认可或编辑 - 2008年 六月 27日 03:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 5日 23:54

Stane
文章总计: 176
Salut Maki,
J'ai quelques petites corrections :
"d'ailleurs on en a mis une en fond d'écran." Je propose : "inace stavili smo jednu kao podlogu na ekranu." Fond d'écran = wallpaper
Bien à toi.
Stane

2008年 六月 6日 08:51

maki_sindja
文章总计: 1206
Ćao Stane,
Misliš li da bi možda bilo bolje "inače stavili smo jednu za pozadinu na ekranu"?

2008年 六月 6日 12:14

Stane
文章总计: 176
Pa da,
Sasvim si u pravu, "podloga" je sasvim pogresno. "Pozadinu na ekranu" je odlicno.
Hvala.

2008年 六月 6日 18:46

maki_sindja
文章总计: 1206
Hvala tebi.
Pozdrav!