Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیفنلاندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
متن
casper tavernello پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

عنوان
I like staying with you.
ترجمه
انگلیسی

Menininha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



ملاحظاتی درباره ترجمه
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Una Smith - 17 آگوست 2007 19:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آگوست 2007 03:13

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 آگوست 2007 05:39

Freya
تعداد پیامها: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 آگوست 2007 09:12

goncin
تعداد پیامها: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 آگوست 2007 10:20

Menininha
تعداد پیامها: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 آگوست 2007 10:40

goncin
تعداد پیامها: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 آگوست 2007 10:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 آگوست 2007 11:00

Menininha
تعداد پیامها: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 آگوست 2007 19:57

Una Smith
تعداد پیامها: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.