Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischFinnisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Text
Übermittelt von casper tavernello
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Titel
I like staying with you.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Menininha
Zielsprache: Englisch

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Bemerkungen zur Übersetzung
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Una Smith - 17 August 2007 19:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 August 2007 03:13

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 August 2007 05:39

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 August 2007 09:12

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 August 2007 10:20

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 August 2007 10:40

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 August 2007 10:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 August 2007 11:00

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 August 2007 19:57

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.