Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųSuomių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tekstas
Pateikta casper tavernello
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Pavadinimas
I like staying with you.
Vertimas
Anglų

Išvertė Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Pastabos apie vertimą
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Validated by Una Smith - 17 rugpjūtis 2007 19:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugpjūtis 2007 03:13

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 rugpjūtis 2007 05:39

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 rugpjūtis 2007 09:12

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 rugpjūtis 2007 10:20

Menininha
Žinučių kiekis: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 rugpjūtis 2007 10:40

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 rugpjūtis 2007 10:43

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 rugpjūtis 2007 11:00

Menininha
Žinučių kiekis: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 rugpjūtis 2007 19:57

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.