Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiFiński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tekst
Wprowadzone przez casper tavernello
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Tytuł
I like staying with you.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Angielski

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Uwagi na temat tłumaczenia
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Una Smith - 17 Sierpień 2007 19:52





Ostatni Post

Autor
Post

17 Sierpień 2007 03:13

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Sierpień 2007 05:39

Freya
Liczba postów: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Sierpień 2007 09:12

goncin
Liczba postów: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Sierpień 2007 10:20

Menininha
Liczba postów: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Sierpień 2007 10:40

goncin
Liczba postów: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Sierpień 2007 10:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Sierpień 2007 11:00

Menininha
Liczba postów: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Sierpień 2007 19:57

Una Smith
Liczba postów: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.