Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsFinès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Text
Enviat per casper tavernello
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Títol
I like staying with you.
Traducció
Anglès

Traduït per Menininha
Idioma destí: Anglès

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Notes sobre la traducció
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Darrera validació o edició per Una Smith - 17 Agost 2007 19:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2007 03:13

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Agost 2007 05:39

Freya
Nombre de missatges: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Agost 2007 09:12

goncin
Nombre de missatges: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Agost 2007 10:20

Menininha
Nombre de missatges: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Agost 2007 10:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Agost 2007 10:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Agost 2007 11:00

Menininha
Nombre de missatges: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Agost 2007 19:57

Una Smith
Nombre de missatges: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.