Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΦινλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

τίτλος
I like staying with you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Una Smith - 17 Αύγουστος 2007 19:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2007 03:13

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Αύγουστος 2007 05:39

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Αύγουστος 2007 09:12

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Αύγουστος 2007 10:20

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Αύγουστος 2007 10:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Αύγουστος 2007 10:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Αύγουστος 2007 11:00

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Αύγουστος 2007 19:57

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.