Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-پرتغالی - somn usor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییایتالیاییپرتغالی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
somn usor
متن
mariosousa69 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

somn usor

عنوان
sono leve
ترجمه
پرتغالی

Luna Dralmt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

sono leve
ملاحظاتی درباره ترجمه
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 2 آگوست 2007 23:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 جولای 2007 03:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 آگوست 2007 14:53

goncin
تعداد پیامها: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 آگوست 2007 15:15

Pantera_
تعداد پیامها: 9
Doces sonhos

1 آگوست 2007 17:32

guilon
تعداد پیامها: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 آگوست 2007 17:38

goncin
تعداد پیامها: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 آگوست 2007 07:56

nava91
تعداد پیامها: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 آگوست 2007 17:33

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!