Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-पोर्तुगाली - somn usor

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनइतालियनपोर्तुगाली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
somn usor
हरफ
mariosousa69द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

somn usor

शीर्षक
sono leve
अनुबाद
पोर्तुगाली

Luna Dralmtद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

sono leve
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Validated by Borges - 2007年 अगस्त 2日 23:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 17日 03:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

2007年 अगस्त 1日 14:53

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

2007年 अगस्त 1日 15:15

Pantera_
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Doces sonhos

2007年 अगस्त 1日 17:32

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

2007年 अगस्त 1日 17:38

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2007年 अगस्त 2日 07:56

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2007年 अगस्त 2日 17:33

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!