Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Португальська - somn usor

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІталійськаПортугальська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
somn usor
Текст
Публікацію зроблено mariosousa69
Мова оригіналу: Румунська

somn usor

Заголовок
sono leve
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Luna Dralmt
Мова, якою перекладати: Португальська

sono leve
Пояснення стосовно перекладу
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Затверджено Borges - 2 Серпня 2007 23:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Липня 2007 03:47

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Серпня 2007 14:53

goncin
Кількість повідомлень: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Серпня 2007 15:15

Pantera_
Кількість повідомлень: 9
Doces sonhos

1 Серпня 2007 17:32

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Серпня 2007 17:38

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Серпня 2007 07:56

nava91
Кількість повідомлень: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Серпня 2007 17:33

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!